事工哲学(21)——基要主义偏见

以下部分引自“理解和应用圣经”一书。中间有一句话没有翻译,但给出了完整的上下文: If a resolution is to be found when Bible and science disagree, we must be certain that our interpretation of the Scripture that seems to be in conflict with empirically derived data is a final and authoritative interpretation. ...

July 19, 2019 · 5 min · eddy

以神学翻译为志业

按:这是我在教会杂志发表的长文。既然发表了,姑且存在博客上存档。 首发:。经《教会》杂志同意转发。 前言:神学翻译生态圈之现状 2016年夏天,我的一位同学从哥伦比亚国际大学毕业,即将回到一线的宣教工场去服事。临行之前,我们有一次聊天提到神学翻译的话题,她的一席话对我颇有触动。她说:“以汉语为母语的基督徒已经好几千万。任何好的译作,潜在的受益人群都极为庞大。这不像某些小语种的未得之民,大概翻译好圣经就行了;汉语的神学翻译,是值得投入极大的热情做好的。Eddy,我自己不是做神学翻译的料,但我认为你的工作非常重要。” ...

July 18, 2019 · 29 min · eddy

谁家最好山,我愿为其邻

昨天写了一篇博客,皮皮同学说我对“between”都翻译不对的点评——估计大学四级是很难通过的——有点太狠了,因为大家都怕被大牛否定。赶紧解释我一点也不大牛,因为我自己就没有过四级,最终连补考也没有过,就这样没有拿到本科学位证,只好去考研究生的悲惨经历。 ...

July 15, 2019 · 14 min · eddy

事工哲学(19)——成员动力学

57 众人大声喊叫,摀着耳朵,齐心拥上前去。 我曾经在一个封闭的教会里成长。数年之间,这个教会的成员们给数千人传福音,作过决志祷告的人大概有3,000人,每个人都有详细的记录数据,什么时候,谁传福音信主的;甚至每个听了福音不信的人也有报告,他/她为何不接受福音,理由是什么,当时如何劝勉的,以后可以如何改进传福音的方法,等等。 ...

July 10, 2019 · 2 min · eddy

释经工作坊随笔

每到周六晚上,就是三个孩子按照计划三班倒不让Emma和我睡觉的时间。Angela先拖延到12点才勉强上床,Lisa又在凌晨2点开始流鼻血起来。等到早晨我们刚刚睡去不久,David起来呼喊两个妹妹,在屋里开始Lego游戏了。 ...

July 7, 2019 · 4 min · eddy

事工哲学(18)——Media Engagement

And he wrote a letter to this effect. (Acts 23:25 [ESV2011]) “Media engagement” may include “Media Awareness”,“Media Presence” and “Media Ministry”。 ...

July 3, 2019 · 4 min · eddy

事工哲学补遗(135)|进入还是离开?

Sometimes, more than often, when you change yourself into full-time ministry, you are not going into your ministry but going out of your ministry. (有的时候,甚至比我们设想的情况更为常见,当你放弃职场进入全职服事,你不是进入了上帝呼召的事工,而是离开了上帝的呼召。) ...

June 27, 2019 · 3 min · eddy

遥想摩西当年

申命记是我最喜欢的一卷书,没有之一。 一个老人最后的遗言娓娓道来,早已没有出埃及记里杀人越货击打顽石出水的暴烈,只剩下温柔的劝勉。 ...

June 24, 2019 · 3 min · eddy

曲士不可以语于道

井蛙不可以语于海者,拘于虚也;夏虫不可以语于冰者,笃于时也;曲士不可以语于道者,束于教也。 庄子·秋水 最近差点中了计。有人用所谓“cashier’s check”骗局来诱骗我,说要采购翻译服务,而且也不讲价,也没有别的条件。看着奇怪,于是要求先给我PO(Purchase Order,采购单),并且预付50%。正在邮件交谈之间,另一位陌生人也要求用cashier’s check采购翻译服务,于是我幡然醒悟: ...

June 21, 2019 · 2 min · eddy

事工哲学拾遗(134)|全职和兼职/职业和志愿者

每次去一个新的教会讲道,我会提前问几个问题: 你们讲道时间多长?(我比较适合从15分钟到45分钟的讲道,两小时以上的,更适合教导而不是讲道。) 有什么宗派/神学背景吗?(如果是改革宗,我就说自己是改革宗;如果是改革宗浸信会,我就说自己是浸信会;如果是一般的福音派,我就说自己是福音派;向甚么样的人,我就作甚么样的人。无论如何,总要救些人。) 会众穿什么衣服?牧师穿什么衣服?(我喜欢和会众穿得一样,因此不显出牧师和会众是两个不同的“等级”。理由见上一条。) 用什么译本的圣经?(和合本吧,2012修订版?) PPT?(最好不用。要不然,来一次drama?) 我不想强调我的身份,但我其实是一位自由职业的译者。刚刚有人在网上问我,能不能帮助他翻译一份“生态农业”的文件,因为他希望用这个模型帮助年轻人(我猜想或许也包括年轻的传道人)以农业和家畜喂养来谋生。( Its a community development lecture On Organic Farming which i organize to support the youth going into farming and animal production as a business…) ...

June 19, 2019 · 6 min · eddy