
多线程操作
事情是这样的: 两周以前,有位年轻人通过微信联系我,说起自己也有志于神学翻译。我们聊了几句,算是投机,就请他发来自己的译作,容我学习借鉴,或者提出一点建议。 ...

事情是这样的: 两周以前,有位年轻人通过微信联系我,说起自己也有志于神学翻译。我们聊了几句,算是投机,就请他发来自己的译作,容我学习借鉴,或者提出一点建议。 ...

昨天的神学翻译培训20分钟就结束了,规划的时间是90分钟。大家闲着无事,于是顺便提出“翻译原则”的问题: ...

考虑了很久,还是把公号名字改成了“跨文翻译”。至少不算太违和。 翻译是个让人谦卑的工作。按照佳蕾的说法,还是口译说过就忘,不会就扔比较简单。当年我年轻气盛的时候,也常常觉得别人口译不好,或者扔的部分太多,自告奋勇 要将老外自带的翻译赶下台去的。但随着年龄渐渐增长,体力和专注力逐渐减退,现在我已经很难坚持得了长期口译了。 ...

征集20位支持者,翻译讲道学经典 如果你读到我们释经工作坊的快速成果,对这个事工感兴趣,请支持我们翻译 Dr. Don Hamilton 的经典讲道学教材“讲道手册”, Homiletical Handbook,作为“理解和应用圣经”的补充。 ...

最近都是小白讲道。我们其余的人负责帮腔作势,或者学习小白的讲道。 今天的工作坊主题是“关键字”讲道,主要讨论这种讲道的结构。 ...

为了庆祝公号更名为“跨文翻译”,昨天的文章补充几句。因为“轻轨战舰”已经成为专有名词了,“Sogol”作为神的道的“倒行逆施”,也是专有名词,连EddyEmma.com也是一个网站的名字。 ...

TTi 最近在群里推荐了一下TTi的冬季课程,随口说了一句“我认为TTi是目前用汉语进行神学教育的课程里最高水平。”于是引起了各种讨论。有人问:“没听说过呀,TTi。难道比华神还好吗?” ...

终于把《理解和应用圣经》一书校对完了。简体版的书号被多年的合作伙伴“研经工具”在更多年以前就拿走了。2015年我翻译之前曾经查询过,只找到一份简历,写着简历的主人翻译过这本书,因为没有出版,也无从联系,只能自己重新翻译了一遍。这算是巨大的资源浪费! 两个月前分享了一章“教条主义”,才从Lily那里得知她们已经做好了这本书上线了。不过简体版只有电子版权。所以,Joshua说我们拿繁体版来出吧。 ...

34 毒蛇的种类!你们既是恶人,怎能说出好话来呢?因为心里所充满的,口里就说出来。 35 善人从他心里所存的善就发出善来;恶人从他心里所存的恶就发出恶来。 36 我又告诉你们,凡人所说的閒话,当审判的日子,必要句句供出来; 37 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。 周日小白的讲道,与前两天的文章“我们神施恩的手”没有直接联系。 ...

以斯拉记 8:21 那时,我在亚哈瓦河边宣告禁食,为要在我们神面前克苦己心,求他使我们和妇人孩子,并一切所有的,都得平坦的道路。 22 我求王拨步兵马兵帮助我们抵挡路上的仇敌,本以为羞耻;因我曾对王说:「我们神施恩的手必帮助一切寻求他的;但他的能力和忿怒必攻击一切离弃他的。」 23 所以我们禁食祈求我们的神,他就应允了我们。 31 正月十二日,我们从亚哈瓦河边起行,要往耶路撒冷去。我们神的手保佑我们,救我们脱离仇敌和路上埋伏之人的手。 ...