
神学翻译杂谈(5)|我的术语处理原则
《威敏神学》第6章试读发表之后,有一位编辑好友和我有以下的交流: – 不建议用补罪或补赎。 – ?没看明白,您是说术语吗? – 是的,和合本圣经将satisfaction这个翻译为赎价。正在编辑的一本也将其翻为补赎,考虑到天主教的补赎论以及其错误应用,甚至某些教派并不接受基督完全代赎论,所以威敏神学家用这个词,肯定不包含上面的意思,我是用代赎,赎价,赎罪,代替补赎这个词。虽然王志勇先生的威敏信条翻译也少量用了补赎,但个人还是不建议这个词。 ...

《威敏神学》第6章试读发表之后,有一位编辑好友和我有以下的交流: – 不建议用补罪或补赎。 – ?没看明白,您是说术语吗? – 是的,和合本圣经将satisfaction这个翻译为赎价。正在编辑的一本也将其翻为补赎,考虑到天主教的补赎论以及其错误应用,甚至某些教派并不接受基督完全代赎论,所以威敏神学家用这个词,肯定不包含上面的意思,我是用代赎,赎价,赎罪,代替补赎这个词。虽然王志勇先生的威敏信条翻译也少量用了补赎,但个人还是不建议这个词。 ...

反律法主义者主张,上帝对个人或有位格之人的称义行为先于人的信心。 …… 反律法主义者认为,从逻辑上来说信心先于称义。——周必克等,《清教徒神学》,第8章。 ...

狡兔三窟,习以为常。 有点厌倦wordpress了。依赖的包太多了,而最近许多cdn服务都很难访问,各种不便,发个博客都不顺利。 ...

有点泄气。允许我吐吐苦水。 这周前三天忙着办签证,经历各种不顺,什么领事馆搬家,只能上午交申请,需要重新填表,缺少身份证复印件,必须一周之内的银行存款证明,许多的事情。 ...

跨文翻译的前身是“重庆但以理”。当年Jason提议用“但以理”这个名字,因为圣经里唯有这位老兄是最佳翻译,连神在墙上用指头写几个字,他都可以翻译出来。 ...