
神学翻译杂谈(18)|高派教会与老派教师
翻译派老师的扛鼎之作,煌煌700页A4的巨著。当然,我不是翻译,只是第一位审读者而已。 In other words, all the kingly dimensions of the incarnation of the Son of God as the Messiah were in the making when God ordained the establishment of the kingship in Israel. ...

翻译派老师的扛鼎之作,煌煌700页A4的巨著。当然,我不是翻译,只是第一位审读者而已。 In other words, all the kingly dimensions of the incarnation of the Son of God as the Messiah were in the making when God ordained the establishment of the kingship in Israel. ...

刚学中文的Angela说,“Cereal包装袋上写着生气日期”。好吧,那是“生产日期”。 David从幼儿园回来,兴奋地说,爸爸,我有一个同学名叫“Bible”。好吧,你的同学名叫“白玉博”。 ...

老朋友包教授的在线讲座,题为“构建中国本土神学的困境及其可能出路”。 题意一望而知,并无不妥。但我开他的玩笑,从一个译者的角度询问,“困境”究竟是什么语言功能?或者说“中国本土神学”用作主格还是宾格。 ...

观念史的批判,要么在历史中展开,要么在历史的终结中固定下来。 ——这句话要么属于Eddy,要么属于毫无意义的“格言” ...

想要查询这本书的信息,才发现豆瓣已经下了,找不到了。大致信息,同济大学出版社,石松等译。 我向来不太读中文翻译的作品,所以并不太熟悉这些译作。一般而言,只有朋友推(tu)荐(cao),引起我注意,我才有兴趣评论一下。 ...

开学第二周,神兽们归位,开始了新学期的学习。突然之间,似乎增加了许多的事情。很快就感觉记忆力下降,视力下降,缺乏睡眠,临近burn-out的境界了。 ...

Dr. Roy King是我从前在CIU最亲爱的教授之一。我从他学习了讲道学(Foundation of Preaching)、属灵建造(Spirit Formation)和教会领导力(Ministry Leadership)三门课。事实上,我还选了Dr. King的Christian Couching,但因故没有上,因为那时他已经离开全职的教职,在Myrtle Beach参与一个新教会的植堂数年,学校换了校长和行政,新一代的学生也不太熟悉这个名字了。我的许多牧会理念、事工策略、讲道技巧和领导方式,都是从Dr. King那里言传身教而来。 ...

*“火借风势,风助火威”。 (中国谚语) 在使徒行传开始的一段,耶稣给使徒的教训并不是因为你们必须顺服我的命令,所以去宣教,而是等待圣灵的风吹起火势,然后在去。 ...

以西结所见异象,那自祭坛涌出、带来医治的生命之河并无支流汇入,却水量渐长。属世的头脑将之视为悖论,然而悖论仅仅存在于物质世界而非灵界。属血气的人无法接近属灵真理的水泉——“神为爱他的人所预备的是眼睛未曾看见,耳朵未曾听见,人心也未曾想到的”(林前 2:9),且“没有人知道神的事”。 ...

庄严地宣告上帝能成就不可能的事是一回事;作为神的仆人,赌上自己的名誉让祂在敌人面前做不可能的事,则是另一回事。这就是以利亚的信心。他知道是神会通过超自然的行为,证明自己大能的存在。当他呼唤火从天上降下的时候,便把自己作为永生神先知的名誉置于烈火之中了。“亚伯拉罕的神,以撒的神, 以色列的神,”以利亚祷告说, “求你今日使人知道你是以色列的神。我是你的仆人,也是照你的话行了这一切事” 。若有火来,就证明神和他的仆人是对的。否则,神将被否定,先知也被证明是无用。 ...