
讽刺的边界
还在啃《The Theological Origins of Mordenity》,我到不了一半的地方,兆俊读中文版已经完成了。 我对照了一下中文版,可能最大的术语问题就是张卜天总是将spiritual译为“精神”,但我以为许多地方译为“灵性”或“属灵”更妥。比如: ...

还在啃《The Theological Origins of Mordenity》,我到不了一半的地方,兆俊读中文版已经完成了。 我对照了一下中文版,可能最大的术语问题就是张卜天总是将spiritual译为“精神”,但我以为许多地方译为“灵性”或“属灵”更妥。比如: ...

按:转发晓丹的文章,网课是如何破坏亲子关系的。 孟圣说,古者易子而教之。 晓丹自己给的按语是,“这个还不够经典,还有上课上到一半跟妹妹打架的”。 免责声明:在教育上,我们家是探索者,不是可以模仿的榜样。 ...

昨天在朋友家过新年,四个家庭一起喝下午茶,话题很快就集中在孩子教育上面。大体看来,我们都是在家教育家庭。有的孩子马上要申请大学的高中生了,算是基本教育成型,父母已经在感叹无法再指导和影响孩子思想的“失落感”。也有孩子还在小学低年级,没有完全进入体系之中。 ...

简单总结2022年。有些事工不能展开说,就像我一向坚持不发表“讲道稿”,尤其不发表那些用字母“代表”属灵黑话的二阶黑话形式的讲道或“灵修”。我的理由是,授人以鱼不如授人以柄。好吧,还是给个复杂代号总结一下,H2O不能谈,wireguard不能谈……嗯,许多事情都不能云总结,因为我不是“名牧张胆”,只能“待取无云有月天”。 ...

最近身边(或远方)认识的朋友中颇多添了小婴儿或者正在添丁的路上。正好有位成都的朋友前天生产,她的孩子和我们家Lisa的生日是一天了! ...

最近似乎还是在调整之中,给Lisa订的生日礼物到了回兴,就是没有快递员经过最后1公里送过来,已经好几天了。这算是疫情带来的影响之一吧。 ...

等着周三出版的“1月6日委员会”完整报告。结果已经出来,委员会建议司法部起诉前总统川普。报告的导言部分——这个故事的开头,是这样的: ...

上个周日之后开始生病。大概算是这10年来第一次卧床的“轻症”吧。第一个晚上没有睡好。没有吃退烧药,但心跳太快,静卧也超过115/分。此外就是腹泻也影响睡眠。Emma强迫我多卧床了一天,直到她自己病倒卧床,我才“精神抖擞地”起来照顾两个同样卧床的女儿。当然,为了节约体力,世界杯半决赛是不能熬夜起来看了。 ...

大多数时候,新译者结句都比较长。比如: He knew all too well that Scripture can be interpreted to bolster the interests of virtually anyone, and he seems to have imagined a legitimate reading of Scripture among Jesus-followers that emerges from a prior and continuing transformation of the Spirit. ...

我在今年八月才见到Marty。当时David从他组织的哈巴雪山夏令营回来,因为疫情和旅行证,无法住进青年旅社,我只好去接他。第二天,David说要去寻找Marty的儿子玩,所以我就送他去了Marty在束河古镇中心租下的一个院落。 ...